Coût
Lorsqu’on veut réduire ses frais, une idée qui vient facilement à l’esprit est de sous-traiter la traduction à une agence étrangère. Car, évidemment, tout est trop cher en Suisse… Or, les agences de traduction n’emploient plus de traducteurs en interne, mais font appel aux services de freelances partout dans le monde. Dans le cas d’une traduction du français vers l’allemand destinée au marché suisse, les agences consulteront leur base de données et feront (dans le meilleur des cas, voir ci-dessous « régionalisation ») appel à un traducteur ou à une agence suisse, qui peuvent très bien se trouver à 15 minutes de votre bureau ! Le coût de votre traduction sera donc lesté de la marge de votre intermédiaire étranger, ce qui augmentera la facture finale au lieu de la diminuer.
Régionalisation
Dans certains cas, il est important que votre traducteur ou votre agence connaisse les particularités culturelles, linguistiques, juridiques et administratives de la Suisse. Par exemple, lorsque vous traduisez des documents à contenu juridique (conditions générales d’un site Web, contrat, etc.) ou à destination du public. Une autre possibilité est de confier votre traduction à un traducteur étranger (français, italien ou allemand), puis de le faire relire par un traducteur suisse pour le mettre aux standards suisses. Dans tous les cas, seul une agence de traduction suisse peut vous assurer que le texte final sera lu et compris en Suisse comme s’il avait été écrit sur place.
Qualité et réputation
Parfois, la qualité d’une traduction est essentielle, notamment pour les documents à destination du public comme le site Internet de l’entreprise, des brochures destinées à la publication ou autres manuels d’utilisateurs. En effet, c’est là votre lien direct avec votre clientèle, le bien le plus précieux de votre entreprise, et il ne s’agit pas de donner une image « low cost » de vos services.
Dans ce cas, il faut être sûr de la compétence de l’agence ou du traducteur, et pouvoir se fier à sa réputation. De notre côté nous mettons en jeu notre réputation dans nos traductions, car le bouche-à-oreille fonctionne très bien pour les petites entreprises au niveau régional. Une entreprise de grande taille située dans un lointain pays sera peu affectée par vos réclamations, et vous n’aurez que peu de moyens d’intervenir en cas de problèmes.
Proximité
Un élément important lorsque vous confiez vos travaux de traduction à un sous-traitant est de savoir dans quelle mesure cette agence ou cette personne est atteignable (aux mêmes heures de bureau que vous !), et dans quelle mesure vous pouvez agir si les choses ne se passent pas aussi idéalement qu’elles le devraient. Une agence suisse est proche de chez vous et peut se déplacer à vos bureaux pour discuter vos projets. Le règlement des frais est aussi facilité entre établissements bancaires/postaux suisses.
Traçabilité
Lorsque vous sous-traitez des travaux à une agence étrangère, vous ne savez pas forcément qui effectuera la traduction. Etant donné que l’immense majorité des traducteurs travaillent en freelance, vous ne savez pas a priori dans quel pays se trouve votre sous-traitant, quels sont ses outils de travail, ses standards de qualité. Si vous avez une terminologie ou un glossaire d’entreprise à utiliser lors de la traduction, qu’une certaine unité de style est requise, il est pratique de savoir qu’un même traducteur sera en charge de tous vos projets, et qu’il ne risque pas de « disparaître dans la nature » après avoir négocié des conditions de travail plus avantageuses auprès d’une autre agence.
Ajouter un commentaire