Les clients des agences de traduction en Suisse sont traditionnellement l’industrie bancaire et financière, l’industrie pharmaceutique, la mécanique de précision et le tourisme. La Suisse est un pays tourné vers l’extérieur donc grand consommateur de traductions, en plus de ses besoins « internes » en traductions officielles dans les langues nationales (allemand, français, italien et romanche).
Une entreprise suisse qui souhaite faire traduire ses documents (dans une langue nationale ou non) sans les trahir a tout intérêt à prendre contact avec une agence locale, qui s’assurera de la cohérence de l’ensemble. En effet, qui d’autre qu’un traducteur suisse ou vivant en Suisse depuis de nombreuses années pourrait mieux saisir toutes les nuances de la bureaucratie fédérale, du droit suisse, et des us et coutumes locales ? Pour traduire un document d’une langue étrangère vers le français et l’allemand de Suisse, là encore un traducteur suisse sera indispensable en tout cas pour la relecture finale du texte.
De nombreuses entreprises suisses préfèrent recourir aux services d’une agence de traduction (si le volume est important) ou à un traducteur free-lance plutôt que d’employer une équipe en interne. Dans ce cas, un test gratuit peut être effectué par l’agence ou le traducteur pour déterminer si le niveau de qualité requis est atteint. Les entreprises préfèrent recourir aux agences pour les commandes multilingues, pour ne pas devoir engager autant de personnel que de langues souhaitées, mais aussi pour porter main-forte aux traducteurs en interne, lorsque des connaissances pointues sont nécessaires pour un projet déterminé.
Lisez encore notre arcticle sur la traduction en suisse allemand ou contactez-nous pour en savoir plus sur nos services de traduction en Suisse.
Ajouter un commentaire