La traduction scientifique, un cas à part

La traduction scientifique est un cas à part dans le secteur de la traduction. Qu’il s’agisse d’informatique, de sciences de la vie, de statistiques, de pharmaceutique, de génie électrique ou de physique théorique, la traduction scientifique exige avant tout que le traducteur, en plus de posséder des facultés de rédaction irréprochables, soit un spécialiste du domaine en question. Idéalement, le traducteur scientifique est diplômé universitaire ou d’une école d’ingénieurs et possède une expérience professionnelle dans son domaine.

Une équipe de traducteurs professionnels

Dans notre équipe, chaque traducteur scientifique traduit uniquement vers sa langue maternelle : anglais, français, russe ou allemand. Les traductions sont ensuite revues par un deuxième traducteur spécialiste pour s’assurer qu’elles ne contiennent pas d’erreurs.
Les documents à traduire sont très variés, tout autant que les sujets traités, mais les plus courants sont :
  • Manuels utilisateur
  • Normes de sécurité
  • Notices techniques
  • Brevets
  • Fiches produit
  • Documents juridiques, contrats
  • Logiciels et applications
  • Normes ISO
  • Catalogues, brochures commerciales et techniques
  • Publications scientifiques, revues
  • Sites internet

Nous utilisons des logiciels de TAO (traduction assistée par ordinateur) pour les projets qui font intervenir de nombreuses répétitions, comme les manuels d’utilisateurs.

Sur demande, nous pouvons également créer mémoires de traduction et glossaires terminologiques.

Contactez-nous pour un devis gratuit.

Voir aussi:

Ajouter un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

*

code