La traduction de site web est une étape nécessaire pour aborder de nouveaux marchés. Par ailleurs, les gens sont plus enclins à passer commande dans leur langue maternelle. La traduction de site web est plus qu’une simple traduction du texte, elle doit aussi être une localisation du contenu pour la langue et/ou la région cible. C’est ainsi qu’il faut adapter les formats d’adresse, d’heure et les numéros de téléphones. Le design du site peut aussi être adapté en fonction du pays cible.
La traduction de site web n’implique pas forcément de traduire toutes les pages de votre site. L’adaptation de la page d’accueil et des contacts peut largement suffire. Par exemple, un site immobilier peut garder la présentation de ses objets en anglais sans grand risque de décourager sa clientèle française. Si vous fonctionnez sur un budget restreint, quelques pages bien traduites seront nettement plus efficaces que l’ensemble du site traduit automatiquement ou de façon non professionnelle.
Si vous pensez que vos clients n’ont pas besoin d’avoir accès à tout le contenu original, mais seulement à certaines informations dans une autre langue, il est aussi possible d’effectuer une traduction résumée. Dans ce cas, le traducteur se charge de repérer les éléments clés à conserver et de réduire la taille du texte d’environ 20 à 50 %.
De nos jours fleurissent sur le web toutes sortes de systèmes de traduction de site web automatiques, plus ou moins gratuits et efficaces, qui traduisent votre site Internet instantanément. Ces systèmes sont intéressants pour déchiffrer une information sur un site dans une langue totalement inconnue, et pour saisir à peu près la teneur du contenu. Ils ne sont pourtant pas destinés à transmettre une information de qualité. En effet, le logiciel traduit le texte phrase par phrase. Au résultat, le contenu n’est pas compréhensible dans sa totalité et le plus souvent bourré de calembours involontaires et autres fautes grammaticales qui nuisent à l’image de l’entreprise.
La traduction de votre site web est un procédé relativement simple. Vous devez vous assurer que le traducteur travaille dans sa langue maternelle et maîtrise le jargon spécifique de votre secteur d’activité. Parler « couramment » une langue n’est pas suffisant pour traduire un texte dans cette langue, car de subtiles erreurs se glisseront dans la traduction, ce qui est rédhibitoire pour les consommateurs locaux. Un autre aspect à ne pas négliger est la localisation du site web pour le pays cible. Un site « en français » n’est pas forcément adapté pour une audience suisse, belge ou québécoise. En effet, il existe de nombreuses différences linguistiques et culturelles entre ces marchés. Ainsi en Suisse, les anglicismes sont mieux tolérés qu’en France et un lexique « helvétique » spécifique est indispensable.
Contactez-nous pour un devis de traduction SEO de votre site web, nous tiendrons compte de votre cas particulier. En plus, vous pouvez nous confier le travail de mise en ligne du contenu traduit si vous le souhaitez.
Ajouter un commentaire