Marketing-Übersetzungen bilden einen der grössten Übersetzungsbereiche.
- Die Übersetzung oder Transkreation von Slogans
- Übersetzung von Reklame, Werbematerial, Websites
- Überprüfung von Markennamen
Oft können Slogans nicht wörtlich übernommen werden, sondern müssen in der Zielsprache völlig neu geschrieben werden. Meist handelt es sich um ein Wortspiel, eine Verbindung von Ideen oder eine Metapher, die in der Zielsprache ohne Informationsverlust neu wiedergegeben werden muss. Markennamen müssen ebenso überprüft werden, um negative oder vulgäre Konnotationen zu vermeiden. Es handelt sich dabei um eine kleine Investition, die sich später als überaus wichtig herausstellen kann, um böse Überraschungen zu vermeiden.
Marketing-Übersetzungen sind oft kurze Dokumente, die oft pro Stunde statt pro Zeile bzw. Wort verrechnet werden. Sie sollten immer Muttersprachlern der Zielsprache zur Übersetzung anvertraut werden, die in ihrer Muttersprache die nötige kreative Fähigkeit besitzen und die kulturellen Codes kennen.
Bitte kontaktieren Sie uns mit Ihren Projektideen.
Einen Kommentar hinzufugen